ITALIAN 4 ALL
Servizi di traduzione
Lingue e direzioni di traduzione
Ebraico-italiano, italiano-ebraico, inglese-italiano
Affidabilità della traduzione e rispetto dei tempi di consegna
La professionalità di un traduttore è senza dubbio il risultato di conoscenza, capacità, apprendimento di tecniche e strumenti ma non di meno (e ai miei occhi perfino più) di esperienza che proviene dal lungo e paziente confronto con il lavoro di traduzione. In moltissime situazioni la conoscenza linguistica da sola non è sufficiente per giungere al risultato desiderato: serve anche la conoscenza diretta della cultura, della società e di un'ampia gamma di ambiti della vita del paese e del popolo al quale la traduzione si riferisce. Nei 25 anni della mia attività come traduttore ebraico-italiano in un'ampia gamma di settori, ho senz'altro acquisito questa esperienza; eppure, ancora oggi mi avvicino a ogni nuovo lavoro, certo che nelle pagine che ho di fronte si nasconde la potenziale sfida di nuovi termini ed espressioni ai quali dare una giusta corrispondenza nella lingua di destinazione del lavoro.
Settori di esperienza
Nel lungo periodo in cui lavoro nel campo delle traduzioni ebraico-italiano, ho avuto occasione di tradurre per organizzazioni, compagnie, professionisti e clienti privati, materiali che toccano un'estesissima gamma di argomenti: dalla letteratura alla politica, dal turismo al diritto, dall'ingegneria all'arte e ancora geopolitica, religione, società, psicologia, internet e molto altro ancora. Ognuno di questi campi è un mondo a sé, con particolari terminologie, contesti e sfumature. Un traduttore ebraico-italiano esperto, sa che se da una parte oggi è praticamente impossibile avere un controllo totale sulle infinite informazioni settoriali, dall'altra esistono i modi e gli strumenti per confrontarsi con materiali specialistici ad ogni livello.
Clienti potenziali
-
Istituzioni e organizzazioni internazionali (corrispondenze, presentazioni, materiale informativo/pubblicitario, pubblicazioni, siti internet ...)
-
Compagnie commerciali (corrispondenze, materiali pubblicitari, cataloghi, manuali di istruzioni per l'uso, siti internet ...)
-
Istituzioni accademiche (articoli, pubblicazioni, documenti, siti internet ...)
-
Avvocati e studi legali (materiali legali, leggi, contratti, verdetti, certificazioni ecc...)
-
Case editrici ( articoli e pubblicazioni, siti internet ...)
-
Chiunque abbia necessità di tradurre un certificato o un documento di interesse personale